ÆùŸÀÓÁî ¼Ò°³

·Î°í

Untitled Document
 
 
 
:: ¿Ü±¹ÀÎ 1:1 Free Talking ::
 
 
¢Ý Ace of Sorrow - Sung by Brown & Donna

Ä«µå ³îÀÌ¿¡¼­ ÇÏÆ®¿¡ ±×·ÁÁø ¿©¿ÕÀÇ ÆÐ¿Í ¿¡À̽º Æи¦ °¡Áö°í ºñÀ¯ÀûÀ¸·Î Ç¥ÇöÇÑ ³ë·¡¶ó°í ÇÕ´Ï´Ù.
 
½½ÇÄÀÇ ¿¡À̽º

To the queen of hearts he's the ace of sorrow
He's here today, he's gone tomorrow
Young men are plenty but sweethearts few
If my love leave me what shall I do?

¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ¹ÌÀÇ ¿©½ÅÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¸ð½Ã´Â ³ªÀ̰Ǹ¸ ±× »ç¶÷Àº ³ª¿¡°Ô ½½Çĸ¸À» Áִ±º¿ä
¿À´ÃÀº ÇÔ²² ¿©±â ÀְǸ¸, ³»ÀÏÀÌ¸é ¶°³ª¹ö¸®°í ¾ø´ä´Ï´Ù
ÀþÀº ³²ÀÚµé ¸¹ÀÌ ÀְǸ¸, ³»°¡ »ç¶ûÇØ º¼¸¸ÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ù¿À
¸¸¾à ³» »ç¶ûÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª°£´Ù¸é, ³­ ¾î¶±ÇØ¾ß Çϳª¿ä?

Had I the store on yonder mountain
With gold and silver I had for counting
I could not think for the heart of thee
My eyes so full I could not see

³»°¡ Çì¾Æ·Á¾ß ÇÒ ±Ý°ú ÀºÀÌ °¡µæÇÑ
â°í°¡ Àú ¸Ö¸® »ê¿¡ ÀÖ´Ù Çصµ
´ç½Å »ý°¢¿¡ ±×°ÍµéÀ» ¼ÀÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´ä´Ï´Ù
´«¹°ÀÌ ¾ÕÀ» °¡·Á º¼ ¼ö°¡ ¾ø´ä´Ï´Ù

My father left me both house and land
And servants many at my command
At my commandment they ne'er shall be
I'll forsake them all and go with thee

¾Æ¹öÁö´Â ³»°Ô Áý°ú ¶¥À» ³²°ÜÁֽðí
¼ö¸¹Àº ÇÏÀÎÀ» ºÎ¸®µµ·Ï ÇØÁÖ¼ÌÁö¸¸
(±×·¯³ª) ³ªÀÇ ¸í·É¿¡´Â ±×µéÀÌ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù
ÀÌ ¸ðµç °É ´Ù ¹ö¸®°í ´ç½Å°ú ÇÔ²² ¶°³ª·Æ´Ï´Ù

I love my father, I love my mother
I love my sister, I love my brother
I love my friends and relations too
but I'll leave them all and go with you

¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï¸¦ »ç¶ûÇÏ°í
´©ÀÌ¿Í µ¿»ýµµ »ç¶ûÇϸç
Ä£±¸¿Í ÀÌ¿ôµéµµ »ç¶ûÇÏÁö¸¸
±×µé°ú Çì¾îÁö°í ±×´ë¿Í ÇÔ²² ¶°³ª·Æ´Ï´Ù

To the queen of hearts he's the ace of sorrow
He's here today, he's gone tomorrow
Young men are plenty but sweethearts few
If my love leave me what shall I do?

¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ¹ÌÀÇ ¿©½ÅÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¸ð½Ã´Â ³ªÀ̰Ǹ¸ ±× »ç¶÷Àº ³ª¿¡°Ô ½½Çĸ¸À» Áִ±º¿ä
¿À´ÃÀº ÇÔ²² ¿©±â ÀְǸ¸, ³»ÀÏÀÌ¸é ¶°³ª¹ö¸®°í ¾ø´ä´Ï´Ù
ÀþÀº ³²ÀÚµé ¸¹ÀÌ ÀְǸ¸, ³»°¡ »ç¶ûÇØ º¼¸¸ÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ù¿À
¸¸¾à ³» »ç¶ûÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª°£´Ù¸é, ³­ ¾î¶±ÇØ¾ß Çϳª¿ä?

¿©±â ÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ¾î±ß³­ »ç¶ûÀÇ À̾߱Ⱑ ÀÖ´Ù. ÀÌ ¾î±ß³­ »ç¶ûÀÇ ±ØÄ¡´Â ¾Æ¸¶ ÇèÇÁ·¯ º¸°¡Æ®¿Í À×±Û¸®µå ¹ö±×¸¸ÀÌ ÁÖ¿¬Çß´ø ¿µÈ­ "Ä«»çºí¶ûÄ«"¿´À» °ÍÀÌ´Ù. Á¦ÀÏ ¸¶Áö¸· Àå¸éÀÇ ÇèÇÁ¸® º¸°¡Æ®ÀÇ ¹Ù¹Ù¸® ÄÚÆ®¸¦ ±â¾ïÇϴ°¡? »ç¶ûÀº ÇßÁö¸¸ »ç¶ûÇß´ø »ç¶÷ÀÇ ÇູÀ» ºô¾îÁÖ´Â ±× ¸ÚÁø ¸ð½ÀÀÌ Àü ¼¼°èÀÎÀÇ Èä±ÝÀ» ¿ï·È´ø ±× ´ë¸ñÀÌ´Ù.

ÀÌ ³ë·¡¿¡¼­µµ ±×·¸°Ô ¾î±ß³­ »ç¶ûÀ» ³ë·¡ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¹Ì¸ð¿¡ Àç»ê¿¡ ¹¹ Çϳª ³²¿¡°Ô µÚÁú °ÍÀÌ ¾ø°í Àڱ⸦ µû¸£´Â ³²ÀÚ´Â ¹«¼öÈ÷ ¸¹°Ç¸¸, À¯µ¶ ÀڱⰡ »ç¶ûÇÏ´Â ±× ³²ÀÚ¸¸Àº Àڱ⿡°Ô ´«±æ Çѹø ÁÖÁö ¾Ê´Â ¸ð¾çÀÌ´Ù. Àý´ëÀÚ²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô Àý´ë·Î ´Ù ÁÖÁö´Â ¾Ê´Â ¸ð¾çÀÌ´Ù.

Ä®¸± Áöºê¶õÀÇ <¸¶À½ ±íÀº °÷¿¡>¶ó´Â ±ÛÀÌ ÀÖ´Ù. ±× ±Û Áß¿¡ "³ª´Â °¡³­ÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ´ç½Å¿¡°Ô ÁÙ °Í Çϳª°¡ ³²¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ´ç½ÅÀ» ÇâÇÑ ³ªÀÇ °£ÀýÇÑ »ç¶ûÀÔ´Ï´Ù. ´ç½ÅÀ» ÇâÇÑ ÀÌ »ç¶û Çϳª·Î ³ª´Â ¸ðµç °ÍÀ» °¡Áø ºÎÀÚ°¡ µÇ¾î°¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ÁÖÀΰø°ú´Â Á¤¹Ý´ëÀÇ ±æÀ» °È°í ÀÖ´Ù. °¡³­ÇÏÁö¸¸ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷°ú »ç¶ûÀ» ÁÖ°í¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Â ¸¶À½ÀÇ ¿©À¯°¡ ÀÖÁö¸¸, ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ÁÖÀΰøÀº ºÎÀ¯ÇÏÁö¸¸ ÀڱⰡ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷À» °®Áö ¸øÇÏ°í ÀÖ´Ù.

³ë·¡ÀÇ ³»¿ëÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ¹ÌÀÇ ¿©½ÅÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¸ð½Ã´Â ³ªÀ̰Ǹ¸ ±× »ç¶÷Àº À¢ÀÏÀÎÁö Àڱ⿡°Ô´Â ´«±æ ÇÑ ¹ø ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù. ±× »ç¶÷À» »ý°¢ÇÒ ¶§¸¶´Ù ´«¹°ÀÌ ¾ÕÀ» °¡¸°´Ù.
¾î¼´Ù°¡ ¿À´ÃÀº ÇÔ²² ÀÚ±â¿Í ¿©±â ÀְǸ¸, ³»ÀÏÀÌ¸é ¶°³ª¹ö¸°´Ü´Ù. ÀþÀº ³²ÀÚµé ¸¹ÀÌ ÀְǸ¸, ÀڱⰡ »ç¶ûÇØ º¼¸¸ÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ü´Ù. ¸¸¾à ÀÌ ³²ÀÚ°¡ Àڱ⸦ ¶°³ª°£´Ù¸é, ¾î¶±ÇØ¾ß Çϳª¿ä? Çϸ鼭 ¼ö½É¿¡ ½×ÀδÙ.

Àڱ⿡°Ô´Â Çì¾Æ·Á¾ß ÇÒ ±Ý°ú ÀºÀÌ °¡µæÇÑ Ã¢°í°¡ Àú ¸Ö¸® »ê¿¡ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷ »ý°¢¸¸ ÇÏ¸é ±×°ÍµéÀ» ¼ÀÇÒ ¾öµÎ°¡ ¾È ³ª´Â ¸ð¾çÀÌ´Ù. »ç½Ç ÀÚ±âÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â Àڱ⿡°Ô Áý°ú ¶¥À» ³²°ÜÁÖ½Ã°í ¶Ç ¼ö¸¹Àº ÇÏÀÎ ºÎ¸®µµ·Ï ÇØÁÖ¼ÌÁö¸¸.. ±× ¸ðµç °ÍÀÌ ½È´Ü´Ù. ÀÚ±â´Â ÀÌ ¸ðµç °É ´Ù ¹ö¸®°í ±× »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¸Ö¸® ¶°³ª°í ½Í´Ù°í ÇÑ´Ù. ¾Æ¹öÁö, ¾î¸Ó´Ï, ´©ÀÌ¿Í µ¿»ýµµ »ç¶ûÇÑ´Ù. ±×¸®°í Ä£±¸¿Í ÀÌ¿ôµéµµ »ç¶ûÇÏÁö¸¸, ±×µé°ú Çì¾îÁö°í ÀÌ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¸Ö¸® ¶°³ª°í ½Í´Ü´Ù.

ÀÌ Á¤µµ·Î ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ¸Þ ´Þ¸®°Ç¸¸ ÀÌ ³²ÀÚ´Â ³¡±îÁö ³Ã·©Çϱ⸸ ÇÑ ¸ð¾çÀÌ´Ù. ¼¼»ó¿¡ ¹¹ Çϳª ¸øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø´Â ³ª¿¡°Ô ¿Ö À̸® °¡È¤ÇÑ ¹úÀ» Áֽô °ÍÀϱî? ¿Â°® ºÎ±Í¿µÈ­°¡ ´Ù°¡ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ³ë·¡ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¿î¸íÀÇ Å¥ÇÇµå ½ÅÀº ±× »ç¶ûÀÇ È­»ìÀ» ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¸øÇÒ »ç¶û¿¡ ³¯·Áº¸³½ ¸ð¾çÀÌ´Ù.

¿ì¸® ¾çÈñÀº¾¾°¡ ºÎ¸¥ ÀÌ·ç¾î Áú ¼ö ¾ø´Â »ç¶ûÀÌ »ý°¢³­´Ù.

³ÊÀÇ Ä§¹¬¿¡ ¸Þ¸¶¸¥ ³ªÀÇ ÀÔ¼ú
Â÷°¡¿î ³× ´«±æ¿¡ ¾ó¾îºÙÀº ³» ¹ßÀÚ±¹
µ¹¾Æ¼­´Â ³ª¿¡°Ô »ç¶ûÇÑ´Ü ¸» ´ë½Å¿¡
¾È³ç ¾È³ç ¸ñ¸ÞÀÎ ±× ÇѸ¶µð
ÀÌ·ç¾îÁú ¼ö ¾ø´Â »ç¶ûÀ̾ú±â¿¡ À½~~

¹ã»õ¿ö Çá¾á ±æÀ» ³ª Ȧ·Î °É¾ú¾ú´Ù
ºÎµå·¯¿î ³× ¸ð½ÀÀº Áö±ÝÀº ¾îµð¿¡
°¡¶ûºñ¾ß ³» ¾ó±¼À» °Å¼¼°Ô ¶§·Á´Ù¿À
½½Ç ³» ´«¹°ÀÌ °¨ÃçÁú ¼ö ÀÖµµ·Ï
ÀÌ·ç¾îÁú ¼ö ¾ø´Â »ç¶ûÀ̾ú±â¿¡ À½

¹Ì¿öÇÏ¸ç µ¹¾Æ¼± ³Ê¸¦ ±â´Ù¸®¸ç
½×´Ù°¡ ºÎ¼ö°í ¶Ç ½×Àº ³ÊÀÇ ¼º
ºÎ¼­Áö´Â Æĵµ°¡ »ïÄѹö¸° ±× ÇѸ¶µð
Á¤¸» Á¤¸» ³Ê¸¦ »ç¶ûÇß¾ú´Ù°í
ÀÌ·ç¾îÁú ¼ö ¾ø´Â »ç¶ûÀ̾ú±â¿¡
À½ - À½

¾î±ß³­ »ç¶û! ÀÌ·ç¾î Áú ¼ö ¾ø´Â »ç¶û! Âü Àç¹ÌÀÖ´Â Á¦¸ñµéÀÌ´Ù. ÀÌ·± ÁÖÁ¦°¡ ¾øÀ¸¸é ¿µÈ­°í ³ë·¡°í Àç¹Ì°¡ ¾ø´Â ¸ð¾çÀÌ´Ù. ÀÚ! ¼­±ÛÇ ¸á·ÎµðÀÇ Ace of sorrow¸¦ µé¾îº¸ÀÚ.

1) To the queen of hearts he's the ace of sorrow
¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ¹ÌÀÇ ¿©½ÅÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¸ð½Ã´Â ³ªÀ̰Ǹ¸ ±× »ç¶÷Àº ³ª¿¡°Ô ½½Çĸ¸À» Áִ±º¿ä
Ä«µå³îÀÌ¿¡¼­ ÇÏÆ®ÀÇ QueenÀ» °¡Áö°í ÀְǸ¸, Áï ¼¼»ó¿¡¼­ ºÎ·¯¿ï °ÍÀÌ ¾ø°Ç¸¸ ¿Ö ±× »ç¶÷¸¸ »ý°¢Çϸé ÀÌ·¸°Ô °¡½¿ÀÌ ¾ÆÇ Áö¿ä.
* queen of heart : Ä«µå¿¡¼­ÀÇ ÇÏÆ®ÀÇ queen ¶Ç´Â ¾ÆÁÖ ¹ÌÀÎÀ» ¸»ÇÑ´Ù.
* ace : Àü¹®°¡; ¸í¼ö; ¸íÀÎ; °í¼ö
* the ace of sorrow : ½½ÇÄÀ» ÁÖ´Â µ¥´Â Á¦1ÀÎÀÚÀÌÁö¿ä
* sorrow : ºÒÇà (ÈÄȸ)ÀÇ ¿øÀÎ; ½½ÇÄ

2) He's here today, he's gone tomorrow
¿À´ÃÀº ÇÔ²² ¿©±â ÀְǸ¸, ³»ÀÏÀÌ¸é ¶°³ª¹ö¸®°í ¾ø´ä´Ï´Ù

3) Young men are plenty but sweethearts few
ÀþÀº »ç¶÷µé ¸¹ÀÌ ÀְǸ¸, ³»°¡ »ç¶ûÇØ º¼¸¸ÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ù¿À
ÀÌ ¹®ÀåÀº Young men are plenty but sweethearts [are] few°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ¸Â´Ù. ±×·¯³ª ÆË¿¡¼­´Â ¶§·Î´Â ¹®¹ýÀ» ¹«½ÃÇÒ ¶§°¡ ¸¹ÀÌ ÀÖ´Ù.
* sweetheart : ¿¬ÀÎ, ¾ÖÀÎ
* sweethearts few : ¾ÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ» ¸¸ÇÑ »ç¶÷Àº °ÅÀÇ ¾ø´Ù´Â ¸»ÀÌ´Ù.

4) If my love leave me what shall I do?
¸¸¾à ³» »ç¶ûÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª°£´Ù¸é, ³­ ¾î¶±ÇØ¾ß Çϳª¿ä?

5) Had I the store on yonder mountain with gold and silver I had for counting
I could not think for the heart of thee. My eyes so full I could not see
³»°¡ Çì¾Æ·Á¾ß ÇÒ ±Ý°ú ÀºÀÌ °¡µæÇÑ Ã¢°í°¡ Àú ¸Ö¸® »ê¿¡ ÀÖ´Ù Çصµ
´ç½Å »ý°¢¿¡ ±×°ÍµéÀ» ¼ÀÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´ä´Ï´Ù. ´«¹°ÀÌ ¾ÕÀ» °¡·Á º¼ ¼ö°¡ ¾ø´ä´Ï´Ù.
* Had I the store : If I had ~ ¸¸¾à ³»°¡ â°í°¡ ÀÖ´Ù¸é
* store : â°í, ÀúÀå¼Ò.
* yonder : ´õ ¸Ö¸®ÀÇ, ´õ ÀúÂÊÀÇ
- the yonder bank : °Ç³ÊÆí ±â½¾

6) My father left me both house and land and servants many at my command
¾Æ¹öÁö´Â ³»°Ô Áý°ú ¶¥À» ³²°ÜÁÖ½Ã°í ¼ö¸¹Àº ÇÏÀÎÀ» ºÎ¸®µµ·Ï ÇØÁÖ¼ÌÁö¸¸
* at one's command : ´©±¸ÀÇ ¸í·É¿¡ µû¸£´Â
* servants many : ¿ø·¡´Â many servants°¡ µÇ¾î¾ß Çϳª ¿©±â¼­µµ many¸¦ µÚ·Î º¸³» ¸¹´Ù´Â °ÍÀ» °­Á¶ÇÏ°í ÀÖ´Ù.

7) At my commandment they ne'er shall be I'll forsake them all and go with thee
(±×·¯³ª) ³ªÀÇ ¸í·É¿¡´Â ±×µéÀÌ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¸ðµç °É ´Ù ¹ö¸®°í ´ç½Å°ú ÇÔ²² ¶°³ª·Æ´Ï´Ù
* At my commandment : ³ªÀÇ ¸í·É¿¡
* ne'er : ÁÖ·Î ãÌ¿¡¼­ »ç¿ëÇϸç neverÀÇ ¶æÀÌ´Ù.
* forsake : ¡¦À» Àú¹ö¸®´Ù, (¹ö¸®°í) ¶°³ª´Ù
- He has forsaken his wife and his children. ±×´Â óÀÚ¸¦ Àú¹ö·È´Ù.

8) I love my father, I love my mother, I love my sister, I love my brother
I love my friends and relations too but I'll leave them all and go with you
¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ´©ÀÌ¿Í µ¿»ýµµ »ç¶ûÇϸç Ä£±¸¿Í ÀÌ¿ôµéµµ »ç¶ûÇÏÁö¸¸
±×µé°ú Çì¾îÁö°í ±×´ë¿Í ÇÔ²² ¶°³ª·Æ´Ï´Ù
* relations : ģô. ´Ù¸¥ Ç¥ÇöÀ¸·Î´Â relatives·Î »ç¿ëÇصµ ÁÁ´Ù. ½ÇÁ¦·Î ´Ù¸¥ °¡¼ö°¡ ºÎ¸¥ °î¿¡¼­´Â relatives·Î µÇ¾î ÀÖ´Ù.

 
ȸ»ç¼Ò°³ | ȸ»çÀ§Ä¡ | Á¦ÈÞ ¹× Á¦¾È | ±¤°í¾È³» | °³ÀÎÁ¤º¸ º¸È£Á¤Ã¥ | À̸ÞÀϹ«´Ü¼öÁý°ÅºÎ | Site ÀÌ¿ë¾È³» | FAQ | Áö¿øÇÁ·Î±×·¥