ÆùŸÀÓÁî ¼Ò°³

·Î°í

Untitled Document
 
 
 
:: ¿Ü±¹ÀÎ 1:1 Free Talking ::
 
 
¢Ý Annabel Lee by Edgar Allan Poe - Sung by Jim Reeves

Áü¸®ºê½ºÀÇ À½¼º ÀÚü´Â µû»ç·Î¿î(º½ÇÞ»ì) Ç޻츸ŭÀ̳ª µéÀ» ¸¸ÇÑ ¾ÆÁÖ ±¦ÂúÀº À½¼ºÀ» Áö´Ñ °¡¼öÁÒ. ¸Å³â º½ÀÌ µÇ¸é ÀÚÁÖ Ã£°Ô µÇ´Â °îµéÀÌ Àִµ¥ "Áü¸®ºê½º" ³ª "Àð´ÏÇãÆ°" ÀÌ ºÒ·¶´ø "Wispering hope"³ª "Wispering pines" °¡ ±× ´ëÇ¥ÀûÀÎ °îµéÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í À̵Π»ç¶÷Àº °°Àº °øÅëÁ¡À» °¡Áö°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸ðµÎ ÄÁÆ®¸® ½Ì¾î¶ó´Â °Í°ú ÀþÀº ³ªÀÌ¿¡ ¿äÀýÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù´Â Á¡ÀÌÁÒ. ÀÌ µÎ °îÀº Æí¾ÈÇÑ ¸¸Å­ ¾ÆÁÖ ¸ÚÁø ±×·± ³ë·¡µéÀÔ´Ï´Ù.
 
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;-
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.

¾ÆÁÖ ¸Ö°í ¸Õ ¿¾³¯, ¹Ù´å°¡ ÇÑ ¿Õ±¹¿¡
´ç½ÅÀÌ ±× À̸§À» ¾ËÁöµµ ¸ð¸£´Â
¾Ö³Êº§ ¸®¶ó´Â ÇÑ ¼Ò³à°¡ »ì¾Ò½À´Ï´Ù;
¼Ò³à´Â ³¯ »ç¶ûÇÏ°í ³»°Ô »ç¶û ¹Þ´Â
°Í¸¸ »ý°¢ÇÏ°í »ì¾Ò½À´Ï´Ù.

I was a child and She was a child
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee-
With a love that the winged seraphs in Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
A wind blew out of a cloud, by night
Chilling my beautiful Annabel Lee;
So that her high born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

¹Ù´å°¡ ±× ¿Õ±¹¿¡¼­
±×³àµµ ¾î·È°í ³ªµµ ¾î·ÈÁö¸¸
¿ì¸®´Â »ç¶û ÀÌ»óÀÇ »ç¶ûÀ» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
³ª¿Í ¾Ö³Êº§ ¸®´Â
ÇÏ´ÃÀÇ ³¯°³ ´Þ¸° õ»çµéµµ
±×³à¿Í ³ª¸¦ ºÎ·¯¿öÇÒ ±×·± »ç¶ûÀ¸·Î.
±× ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù.
¿À·¡ Àü, ¹Ù´å°¡ ÀÌ ¿Õ±¹¿¡¼­
±¸¸§À¸·ÎºÎÅÍ ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î¿Í
³ªÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ö³Êº§ ¸®¸¦ ½Î´ÃÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀº
±×·¡¼­ ±×³àÀÇ Áöü ³ôÀº ģôµéÀº
±×³à¸¦ ³»°Ô¼­ µ¥·Á°¡¼­´Â
¹Ù´å°¡ ÀÌ ¿Õ±¹¿¡ ÀÖ´Â
¹«´ý ¼Ó¿¡ °¡µÎ¾î ¹ö·È´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:-
Yes! that was the reason(as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And Killing my Annabel Lee.

Çϴÿ¡¼­µµ ¹ÝÂë¹Û¿¡ ÇູÇÏÁö ¸øÇß´ø
õ»çµéÀÌ ±×³à¿Í ³¯ ½Ã±âÇÏ°Ô µÇ¾úÁö¿ä,
±×·¡¿ä! ¹Ù·Î ±× ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù
(¹Ù´å°¡ ÀÌ ¿Õ±¹¿¡¼± ´©±¸³ª ´Ù ¾Ë µíÀÌ)
±¸¸§À¸·ÎºÎÅÍ ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î¿Í
³ªÀÇ ¾Ö³Êº§ ¸®¸¦ ½Î´ÃÇÏ°Ô ¼ûÁö°Ô ÇÑ °ÍÀº.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:-

ÇÏÁö¸¸ ¿ì¸®µéÀÇ »ç¶ûÀº ÈξÀ °­ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
¿ì¸®º¸´Ù ³ªÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÇ »ç¶ûº¸´Ùµµ-
¿ì¸®º¸´Ù ÈξÀ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷µéÀÇ »ç¶ûº¸´Ùµµ -
±×·¡¼­ ÇÏ´ÃÀÇ Ãµ»çµéµµ
¹Ù´Ù ¹Ø ¾Ç¸¶µéµµ
³» ¿µÈ¥À» ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ö³Êº§¸®ÀÇ ¿µÈ¥À¸·ÎºÎÅÍ
¶¼¾î³õÀ» ¼ø ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.

For the moon never beams without bringing me
dreams of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling my life and my bride,
In her sepulchre there by the Sea-
In her tomb by the sounding sea.

´Þºû È带 ¶§¸é ¾ðÁ¦³ª ³» ²Þ¼Ó¿£
¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ö³Êº§ ¸®ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ³ªÅ¸³ª°í
º°ÀÌ ¶°¿À¸¦ ¶§¸é ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª
¾Ö³Êº§ ¸®ÀÇ Âù¶õÇÑ ´«ºûÀ» ´À³¢±â¿¡.
±×·¡¼­ ³ª´Â ¹ãÀÌ »õµµ·Ï
³ªÀÇ »ç¶û, ³ªÀÇ »ç¶û, ³ªÀÇ »ý¸í, ³ªÀÇ ½ÅºÎ
°ç¿¡ ´©¿ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
¹Ù´å°¡ ±×°÷ ±×³àÀÇ ¹«´ý¿¡¼­ -
Æĵµ ¿ï¸®´Â ¹Ù´å°¡ ±×³àÀÇ ¹«´ý¿¡¼­

»ç¶ûÀ» ¹«¾ù¿¡ ºñÇÒ±î? ¹Ù´Ùº¸´Ù ±íÀº »ç¶û? ÇÏ´Ã º¸´Ù ³ôÀº »ç¶û? È­»êº¸´Ù ¶ß°Å¿î »ç¶û? ´«Ã³·³ ¼ø°áÇÑ »ç¶û? »ç¶û¿¡ ºüÁ® º» »ç¶÷À̸é ÀÌ ¸ðµÎ°¡ ¸ðÀÚ¶õ´Ù´Â °ÍÀ» ¾È´Ù. ±×·± »ç¶÷µéÀ» À§ÇØ ÁÁÀº ±¸ÀýÀÌ ÀÖ´Ù.
"we loved with a love that was more than love(¿ì¸®´Â »ç¶ûÀÌ»óÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù.)"¶ó´Â Annabel LeeÀÇ ÇÑ ±¸ÀýÀÌ´Ù. »ç¶ûÀº »ç¶û ±× ÀÚü¹Û¿¡´Â ºñÇÒ µ¥°¡ ¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.
ÀÌ ½Ã´Â Æ÷¿ì°¡ ±×ÀÇ ºÎÀÎ ¹öÁö´Ï¾ÆÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇϸç ÀڽŰú ±×³àÀÇ »ç¶ûÀ» ³ë·¡ÇÑ ½Ã·Î Á×À½µµ °¥¶ó³õÀ» ¼ö ¾ø´Â »ç¶ûÀ» ³ë·¡ÇÑ´Ù. ¾Ö³Êº§ ¸®´Â ÇÏ´ÃÀÇ Ãµ»çµéÀÇ ½Ã±â·Î Á×¾î ¹Ù´å°¡ ¹«´ý¿¡ °¤ÇôÀÖÁö¸¸ ±×³à¿¡ ´ëÇÑ ±â¾ïÀÌ ´Þºû°ú º°ºûÀÌ ÀÖ´Â ÇÑ ½ÃÀο¡°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Â ÇÑ ±×³àÀÇ ¿µÈ¥°ú ½ÃÀÎÀÇ ¿µÈ¥Àº Çì¾îÁú ¼ö ¾ø±â¿¡ ±×³à¿¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀº ³¡ÀÌ ¾ø´Ù.
ÀÌ ½Ã¸¦ ¾´ Edgar Allan Poeó·³ ½ÃÀûÀÎ °¨¼ö¼ºÀÌ Ã游Çϸ鼭 ±× ¶§¹®¿¡ ºÒÇàÇÏ°Ô »ì¾Ò´ø ½ÃÀεµ µå¹° °ÍÀÌ´Ù. ±×ÀÇ ¿¹¼úÀûÀÎ °¨¼ö¼ºÀº ¹è¿ì¿´´ø ºÎ¸ð·ÎºÎÅÍ ¹°·Á¹ÞÀº °ÍÀ¸·Î º¸À̴µ¥. ±×°¡ ž Áö ºÒ°ú 1³â ÈÄ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×°í, ±× ´ÙÀ½ÇØ¿¡´Â ¾î¸Ó´Ï°¡ ¿ª½Ã »ç¸ÁÇÏÀÚ ¾Ù·± °¡¿¡ ¾çÀÚ·Î ÀÔÀûµÇ¾ú´Ù. ¼ú°ú µµ¹Ú µîÀ¸·Î Áø ºú ¶§¹®¿¡ ´ëÇÐÀ» ÁßÅð ´çÇÏ°í »ç°üÇб³¿¡¼­µµ Åð±³´çÇÏ´Â µî »çȸÀÎÀ¸·Î¼­ÀÇ ±×ÀÇ »îÀº ºÎÀûÀýÇÑ °ÍÀ̾ú´Ù. , ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¹®ÇÐÀûÀÓ °¨¼ö¼ºÀº 18¼¼¶§ ù ½ÃÁýÀ» ³»´Â µî ÀÌ¹Ì °³È­µÇ±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ¾î·Á¼­´Â, ºÒ°ú ³ªÀÌ 10¿© ¼¼ ¶§, ¾ç¸ðÀÇ ³ÑÄ¡´Â »ç¶û¿¡ ´ëÇØ ¿©¼ºÀ¸·Î¼­ÀÇ ¾ÖÁ¤À» ´À³¢¸ç, ¾ç¸ð°¡ Á×ÀÚ Ä£±¸ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ »ç¶ûÇÏ¿©, <Çï·»¿¡°Ô>¶ó´Â ¸í½Ã¸¦ ¾²±âµµ Çß´Ù.

±×ÀÇ Á¤»óÀûÀÎ ¾ÖÁ¤Àº 25¼¼ ¶§ ¹öÁö´Ï¾Æ ´ëÇб³¿¡ ÀÔÇÐÇϸ鼭 ¿¤¹Ì¶ó ·ÎÀ̽ºÅÍ¿Í ¹«¸£Àͱ⠽ÃÀÛÇϳª, ÀÌ ¿¬¾Ö°¡ ½ÇÆÐÇÏÀÚ Àڽŵµ ¸ð¸£´Â »çÀÌ¿¡ ¼ú, µµ¹Ú, ¸¶¾àÀÇ ¼¼°è¿¡ ÈÛ¾µ¸®°Ô µÈ´Ù. 27¼¼ ¶§ µ¿°ÅÁßÀÎ ¼÷¸ð Ŭ·½ÀÇ µþ ¹öÁö´Ï¾Æ(´ç½Ã 14¼¼)¿Í °áÈ¥Çߴµ¥ À̶§ºÎÅÍ Æ÷´Â ¼¼»ó»ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ ÀÌ»ó ¼º°ÝÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÚ¶ó´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô µÈ´Ù. ±×·¯³ª ¸·»ó Æ÷ ÀÚ½ÅÀº »çÃÌÀÌ¸ç ¾î¸° ¼Ò³à¿´´ø ¹öÁö´Ï¾Æ¿¡°Ô °¡Àå ±í°íµµ Çå½ÅÀûÀÎ ¾ÖÁ¤À» ±â¿ïÀδÙ. ±×³à¿¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀº ±×¿¡°Ô ÀϽÃÀûÀÎ ÇູÀ» °¡Á®´ÙÁÖ±â´Â ÇßÁö¸¸ ±×µéÀÇ »ç¶ûÀº °áÄÚ ¿À·¡°¡Áö ¸øÇß´Ù. º»·¡ºÎÅÍ º´¾àÇß´ø ¹öÁö´Ï¾Æ´Â °áÈ¥ ÈÄ 3.4³âÀÌ Áö³ª¸é¼­ºÎÅÍ ½ÉÇÑ °áÇÙÁõ¼¼¸¦ º¸¿© °¢Ç÷À» ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À̶§ºÎÅÍ Æ÷ÀÇ À½ÁÖ¿Í ¾ÆÆí º¹¿ëÀº ´õ¿í ½ÉÇØÁø´Ù. ¾Ö³Êº§¸®´Â ¹Ù·Î ÀÌ ¹öÁö´Ï¾Æ°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ½ÃÀÌ´Ù. ºÎÀÎÀÇ Á× À½ ÀÌÈÄ¿¡ ±×ÀÇ »îÀº °í³­ÀÇ ¿¬¼ÓÀ̾ú°í °á±¹ 2³âÂë ÈÄ¿¡ º¼Æ¼¸ð¾îÀÇ ÅõÇ¥¼Ò·Î »ç¿ëµÈ ¼úÁý ¾Õ¿¡¼­ ÀǽÄÀ» ÀÒ°í ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ¾ú´Ù. Æ÷¿ì´Â 10¿ù 7ÀÏ ¾Æħ º´¿ø¿¡¼­ 40¼¼ÀÇ ºÒÇàÇÏ°íµµ ªÀº ÀλýÀ» ¸¶ÃÆ´Ù. ¾Æ¸¶µµ Á¤Ä¡ ÇùÀⱺµé¿¡°Ô ¼úÀ» ¾ò¾î¸ÔÀ¸¸ç ºÎÁ¤ ´ë¸®ÅõÇ¥¸¦ ÇÏ°í ÀÖ´ø °ÍÀ¸·Î ÃßÁ¤µÇ°í ÀÖ´Ù°í ÇÑ´Ù.

±×ÀÇ ¹®ÇмºÀº ´ç´ë¿¡´Â °ÅÀÇ ÀÎÁ¤¹ÞÁö ¸øÇßÁö¸¸ ÇÁ¶û½ºÀÇ »ó¡ÁÖÀÇ ½ÃÀε鿡 ¿µÇâÀ» ÁÖ¾î º¸µé·¹¸£¿Í ¸»¶ó¸£¸ÞÀÇ Á¸°æÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ¾ú°í ±×µé¿¡ ÀÇÇØ ³ªÁß¿¡ ¹Ì±¹À¸·Î ¿ª¼öÀԵǾî ÀçÆò°¡¸¦ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. ½Ã¿Ü¿¡µµ ¼Ò¼³¿¡¼­´Â [¾î¼Å °¡ÀÇ ¸ô¶ô The Fall of the House of Usher]°ÔÀç), [¸ð¸£±×°¡ÀÇ »ìÀÎ »ç°Ç The Murder in the Rue Morgue], [Ȳ±Ý¹ú·¹ The Gold-Bug, [°ËÀº °í¾çÀÌ The Black Cat] µîÀ¸·Î À¯¸íÇѵ¥ À̵éÀº ¸ðµÎ ƯÁ¤ ºÐ¾ßÀÇ ¼Ò¼³µéÀÇ È¿½Ã°¡ µÇ¾ú´Ù. ¿¹¸¦ µé¸é ¸ð¸£±×°¡ÀÇ »ìÀλç°ÇÀÇ ÁÖÀΰøÀÎ µÚÆëÀº ¼È·Ï ȨÁî¿Í °°Àº ÀÌÈÄÀÇ ¸ðµç ŽÁ¤¼Ò¼³ÀÇ ¿øÁ¶°ÝÀÌ µÇ¸ç, Ȳ±Ý¹ú·¹¿¡¼­´Â ÃÖÃÊ·Î ¾ÏÈ£Çص¶ÀÌ·ÐÀ» ¼±º¸ÀδÙ.

´Ù½Ã ½Ã·Î µ¹¾Æ¿À¸é ±×ÀÇ ½Ã ¼¼°è´Â ÃÖ°íÀÇ À½¾Ç¼ºÀ» °¡Áö°í ¾îµÎ¿î ½ÃÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¹¦»çÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ¿ä¾àµÈ´Ù. ¾îµÎ¿ò°ú ¾Æ¸§´Ù¿òÀ̶ó´Â ÀÌÁúÀûÀÎ °ÍÀÇ Á¶È­¸¦ ±×ó·³ Àý¹¦ÇÏ°Ô ¼º°ø½ÃŲ ½ÃÀÎÀº °ÅÀÇ Ã£±â Èûµé´Ù
¿¹¸¦ µé¾î <¾Ö³Êº§ ¸®>¿¡¼­´Â. ºÒ°ú 41ÇàÀÇ ÀÌ ½Ã¿¡´Â '¾Ö³Êº§ ¸®'¶ó´Â À̸§ÀÌ 7¹øÀ̳ª µîÀåÇÑ´Ù. ¶ÇÇÑ 'In this kingdom by the sea'¶ó´Â ±¸ÀýÀº 5¹øÀ̳ª µîÀåÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ±¸ÀýµéÀÇ ¹Ýº¹Àº À½¾ÇÀûÀÎ ¸®µë°ú ¸ùȯÀûÀÎ ¹è°æÀ» ½Ã¿¡ ºÎ¿©ÇØÁÖ°í ÀÖ´Ù. °¢ ½ÃÇàÀÇ ¸¶Áö¸· ¹ßÀ½¿¡ ±ÔÄ¢À» ºÎ¿©ÇÏ´Â RhymeÀº »ó´çÈ÷ ÀÚÀ¯½º·´Áö¸¸ ÀÌ·¯ÇÑ ±¸ÀýÀÇ ¹Ýº¹ÀÌ ±× ´ë½Å¿¡ ½Ã¿¡ À½¾ÇÀûÀÎ ¸®µëÀ» ºÎ¿©ÇØ ÁØ´Ù. ½ÇÁ¦·Î "Annabel Lee"¸¦ ¹ßÀ½Çغ¸¸é ÀÌ À̸§ÀÌ ¾ó¸¶³ª ºÎµå·´°Ô ÀÐÈ÷´ÂÁö ½Ç°¨ÇÒ ¼ö ÀÖ°í, "in the kingdom by the sea"¸¦ ¼Ò¸®³» Àо¸é ±× °­¾àÀÇ ¸®µå¹ÌÄÃÇÔÀ» ´À³¥ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ÀÌÀ¯·Î ÀÌ ½Ã´Â ´ëÁß°¡¿ä °¡¼öµé¿¡ ÀÇÇØ talk songÀ¸·Î ¸¹ÀÌ ºÒ·ÁÁ³´Ù. ±× Áß¿¡¼­µµ Jim ReevesÀÇ ³ë·¡´Â ±× ¼­Á¤ÀûÀÎ ºÐÀ§±â·Î ¸¹Àº »ç¶ûÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. µû¶ó¼­ ÀÌ ½Ã´Â ¿µ½Ã¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¼öÀÇ ½Ã ³¶¼ÛÀ» µéÀ» ¼ö ÀÖ´Â ÈçÄ¡ ¾ÊÀº °æÇèÀ» Á¦°øÇØÁØ´Ù.

1) maiden : ¼Ò³à, ¾Æ°¡¾¾, ó³à;
* maiden innocence ¼Ò³à´Ù¿î õÁøÇÔ.


2) she lived with no other thought : ÀÌ ¼Ò³à´Â ´Ù¸¥ »ý°¢Àº ÀüÇô ¾Ê°í »ì¾Ò´Ù

3) thought : »ý°¢(idea), ¾È, °ü³ä(κҷ), Âø»ó(notion).
[¿¹¹®]
It's an essay full of original thoughts.
ÀÌ°ÍÀº µ¶Ã¢ÀûÀÎ ±¸»óÀ¸·Î °¡µæÂù ³í¹®À̾ß.


4) But we loved with a love that was more than love-
¿©±â¿¡¼­ÀÇ loveÀÇ ¼¼ ¹ø ¹Ýº¹¸®µëÀº Á¤¸» ¾Æ¸§´Ù¿î ºÎºÐÀÔ´Ï´Ù.
¿µ¾î RhymeÀÇ Áø¼ö¸¦ ´À³¥ ¼ö ÀÖ´Â ºÎºÐÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â »ç¶û ÀÌ»óÀÇ »ç¶ûÀ» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
¿ì¸®¸» ¹ø¿ª¿¡´Â ¾Æ¹«¸® ³ÖÀ¸·Á°í Çصµ µÎ ¹ø¹Û¿¡´Â »ç¶ûÀ̶ó´Â ´Ü¾î¸¦ »ç¿ëÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´Âµ¥ ¿µ¾î¿¡¼­´Â love¶ó´Â ´Ü¾î¸¦ µ¿»ç·Î½á ¸í»ç·Î½á »ç¿ëÇØ ¼¼ ¹øÀ̳ª »ç¿ëÇؼ­ ¾Æ¹« ¸ÚÀÖ´Â ±¸ÀýÀ» ¸¸µé¾î ³»°í ÀÖ½À´Ï´Ù.


5) the winged seraphs in Heaven coveted her and me
ÇÏ´ÃÀÇ ³¯°³ ´Þ¸° õ»çµéµµ ±×³à¿Í ³ª¸¦ ½Ã±âÇß´Ù


6) covet : <³²ÀÇ ¹°°Ç µîÀ»> ¸÷½Ã[ºÎ´çÇÏ°Ô] Ž³»´Ù; ¡¦À» °¥¸ÁÇÏ´Ù.
[¿¹¹®]
All covet, all lose.
<¼Ó´ã> ÀüºÎ¸¦ Ž³»¸é ¸ðµÎ¸¦ ÀҴ´Ù.


7) seraph : Ä¡Ç° õ»ç(ö¿ù¡ô¸ÞÅ); ÃÖ°íÀ§ÀÇ Ãµ»ç.

8) Chilling and killing my beautiful Annabel Lee
=> ³ªÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Æ³ªº§ ¸®ÀÇ (°£´ãÀ») ½Î´ÃÇÏ°Ô Çؼ­ Á׿´´Ù


9) chill : Ãä°Ô ÇÏ´Ù, ÃßÀ§·Î ¿À½ÏÇÏ°Ô ÇÏ´Ù; <À½½Ä µîÀ»> ½ÄÈ÷´Ù, ³Ã°¢[³ÃÀå]ÇÏ´Ù.
[¿¹¹®]
Cool or chill it until set.
±»À» ¶§±îÁö ±×´ë·Î ½ÄÈ÷µçÁö ³ÃÀå°í¿¡ ³ÖµçÁö Çضó.
chill meat °í±â¸¦ ³ÃÀåÇÏ´Ù.
be chilled to the bone [the marrow] ÃßÀ§°¡ »Ä¼Ó±îÁö ½º¸çµé´Ù.
be chilled with fear °øÆ÷·Î ¸öÀÌ ¿À½ÏÇØÁö´Ù.


10) high born kinsmen : Áöü ³ôÀº ģôµé

11) kinsmen : ģô, ÀÏ°¡. ÀÎô; µ¿Á·ÀÎ »ç¶÷.

12) bore her a way from me : ³ª·ÎºÎÅÍ ±×³à¸¦ ¶¼¾î³Â´Ù
bear <³²À»> µ¥·Á°¡´Ù, ¾È³»ÇÏ´Ù( take, guide°¡ ÀϹÝÀûÀÔ´Ï´Ù¸¸ ¿©±â¼­´Â ½Ã¾î·Î bear¸¦ »ç¿ëÇÑ °Í °°½À´Ï´Ù).
bear gifts to one's senior À­»ç¶÷¿¡°Ô ¼±¹°À» °®°í °¡´Ù.
bear a child to the station ¾Ö¸¦ ¿ª±îÁö µ¥¸®°í °¡´Ù.
We bore him home [to his quarters]. ±×¸¦ Áý±îÁö[¼÷»ç±îÁö] µ¥·Á´ÙÁÖ¾ú´Ù.


13) To shut her up in a sepulchre : ±×³à¸¦ ¹«´ý ¼Ó¿¡ °¡µÎ½Ã À§Çؼ­

14) sepulcher, (ƯÈ÷ çÈ) -chre
(Ùþ) ¹«´ý, ºÐ¹¦(tomb, grave), ¸ÅÀå¼Ò (burial place).


15) dissever : À» °¡¸£´Ù, ºÐ¸®ÇÏ´Ù; ¡¦À» ºÐÇÒÇÏ´Ù, Àß¶ó ³ª´©´Ù.
[¿¹¹®]
Can you dissever my soul from the body?
´ç½ÅÀÌ ³ªÀÇ À°Ã¼·ÎºÎÅÍ ¿µÈ¥À» ºÐ¸®ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï±î?


16) For the moon never beams without bringing me
dreams of the beautiful Annabel Lee;
¾ÆÁÖ Áß¿äÇÑ ¿µ¾îÀÇ ÆÐÅÏÀÌ Çϳª ÀÖ±º¿ä. never without ~ing, Áï ~ÇÏ¸é ¹Ýµå½Ã ~~ÇÑ´Ù¶ó´Â ¸»ÀÔ´Ï´Ù. Çؼ®ÇϱⰡ Èûµç ºÎºÐÀÔ´Ï´Ù.
Áï, "´Þºû È带 ¶§¸é ¾ðÁ¦³ª ³» ²Þ¼Ó¿£ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ö³Êº§ ¸®ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ³ªÅ¸³ª°í"·Î Çؼ®µË´Ï´Ù.


17) never ~ without ~~ing : ~ÇÏ¸é ¹Ýµå½Ã ~~ÇÑ´Ù.
[¿¹¹®]
It never rains without pouring.
ºñ°¡ ¿À¸é ¹Ýµå½Ã ½ñ¾ÆÁø´Ù.


18) beam : <ºû¡¤¿­À»> ¹ßÇÏ´Ù, ³»´Ù(emit)
<»ç¶÷¾ó±¼ÀÌ> (¡¦À¸·Î) ºû³ª´Ù(with ¡¦); <»ç¶÷ÀÌ> (¡¦¿¡) ¹æ±ß ¿ô´Ù(on, upon ¡¦).
beam with joy ±â»ÝÀ¸·Î ºû³ª´Ù.
beam on a person ³²¿¡°Ô ¹Ì¼ÒÁþ´Ù.


19) And the stars never rise but I see the bright eyes of the beautiful Annabel Lee;
never~ without ~~ingÀÇ ¹Ýº¹À» ÇÇÇÏ¿© À̹ø¿¡´Â never ~but + µ¿»ç¿øÇüÀÇ PatternÀ» ÀÌ¿ëÇß½À´Ï´Ù.
Çؼ®µµ ¸¶Âù°¡Áö ÆÐÅÏÀÔ´Ï´Ù. "º°ÀÌ ¶°¿À¸¦ ¶§¸é ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¾Ö³Êº§ ¸®ÀÇ Âù¶õÇÑ ´«ºûÀ» ´À³¢±â¿¡..."ÀÔ´Ï´Ù.
¸¸¾à never without ~ingÀÇ ±¸¹®À¸·Î °íÃ常é
And the stars never rise without seeing me the bright eyes of the beautiful Annabel Lee °¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 
ȸ»ç¼Ò°³ | ȸ»çÀ§Ä¡ | Á¦ÈÞ ¹× Á¦¾È | ±¤°í¾È³» | °³ÀÎÁ¤º¸ º¸È£Á¤Ã¥ | À̸ÞÀϹ«´Ü¼öÁý°ÅºÎ | Site ÀÌ¿ë¾È³» | FAQ | Áö¿øÇÁ·Î±×·¥